11 de fevereiro de 2008

Traduções de Tropa de Elite

"Ask to Quit, you´re punk"

Toda vez que alguém comenta deste filme que foi uma febre há uns meses, vem a seguinte questão: Tá, bacana, mas como eles vão traduzir essas gírias para outras línguas? Será que não vai perder toda a graça do filme?


Hoje, o longa foi exibido no Festival de Berlim. Traduzido para várias línguas. Encontrei uma reportagem que diz, de forma superficial como foi esse processo:

O filme recebeu legendas em alemão e foi narrado em inglês, francês e espanhol por meio de fones de tradução simultânea. Tropa de Elite ganhou o título em inglês de The Elites Squad e também chamou a atenção pelas traduções dos marcantes bordões do Capitão Nascimento.

É certo que muito do filme perdeu-se com a tradução. Mas as gírias tornaram-se no mínimo curiosas. Sabe o famoso "pede para sair"? Transformou-se em "ask to quit". E não parou por aí. "O senhor é um moleque" virou "you're punk".

A goiabada servida no quartel da polícia virou "fresh jelly" e "o fogueteiro" do tráfico virou "the boywatcher". Não poderia faltar a frase "O senhor é um fanfarrão" que ganhou a tradução "You're buffoon".


Mas muita coisa ainda ficou de fora como o grito de guerra do Batalhão de Operações Especiais da Polícia do Rio, que era simplesmente ouvido, mas não houve como explicar para a platéia o que significava o tal grito toda vez que ele era repetido no filme.
Mais uma das lacunas da versão para o inglês: "pega o saco" ou "traz o saco para ele" (a "delicada" tática de persuasão usada pelo Bope no filme) virou "bring the plastic bag".

Safado virou "asshole" e "quebra essa" virou "can you see my point".
A imprensa estrangeira, obviamente, não entendeu metade das tiradas hilárias do Capitão Nascimento, mas adorou a "cena da granada", um dos pontos altos do filme dirigido por Padilha, que compareceu ao festival acompanhado dos atores Wagner Moura e Maria Ribeiro, do diretor de fotografia Lula Carvalho e do produtor Marcos Prado.


Ou seja, perdeu a graça?

Frase do Phernando:
"Vai começar aquele periodozinho insuportável
entre o Carnaval e o Ano Novo"

14 comentários:

  1. uahuah quase escrevi sobre isso...quase!

    ResponderExcluir
  2. Respondendo - sim, quase certo que tenha perdido a graça... O que era o bom do filme, diga-se de passagem...

    Besos, guapa

    ResponderExcluir
  3. "Pede prá sair" não dizia muita coisa antes do filme.Depois do filme vira uma frase legal em qualquer idioma.
    E eu sei q vai ter muita gente torcendo pro filme não ganhar nada.
    Falar nisso, quando eu voltar pra Sampa, vamos beber umas lá na Berrine.
    Beijos do amigão

    ResponderExcluir
  4. Vamos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderExcluir
  5. Ah, sem dúvida, não tem como traduzir as gírias, isso nas duas vias. Sempre perde o sentido.

    Mas que ficou engraçado, ficou. hahahaha

    ResponderExcluir
  6. Phernando está certíssimo!!! Coloca insuportável nisso! hahahaha
    Can you see my point?? Fala sério!!!!!! É por essas e outras q a gente nada, nada e morre na praia..
    Beijocasssssssssss

    ResponderExcluir
  7. é por isso que eu não gosto de filme dublado.

    assim como eles perderam muito, nós tb, quando a gente vê um filme dublado.

    ResponderExcluir
  8. Oiiii!!!
    pois é, tenho seu banner msm, qdo conheci seu blog, gostei mto, e p/ facilitar te linkei, assim, venho aki sempre, ateh me esqci d t falar, e, claro, q pode colocar meu link. bjos, boa semana

    ResponderExcluir
  9. Existem determinados filmes brasileiros que não tem a menoooooooooor graça quando traduzidos, e o que é uma puta febre aqui no Brasil, para os estrangeiros fica como "o que eles viram de graça nisso??"

    Enfiiiiiiimmmmmmmmmm... eu quero dormir e acordar só em janeiro do ano que vem... é pedir demais????

    ResponderExcluir
  10. Cafeína, You're buffoon!

    Ficou horrível... rs...

    Passa o seu MSN pra galera, que, quem sabe você participe da próxima tramóia de conquistar o mundo rs...

    bjão!

    ResponderExcluir
  11. AUHAUAH
    Me acabei de rir aqui.
    Acabei de ver o jornal da globo aqui dizendo que o filme recebeu uma crítica em Berlim.
    Novidade... Como se "alemão" não recebe-se crítica na favela... rs.

    ResponderExcluir
  12. Elite Squad
    Hard bone to corrode
    It catches one it catches all
    And will catches you too!

    Horrível

    PS: Tem até ator da Globo comentando aqui.

    ResponderExcluir
  13. Ah, deve ter perdido sim...nhunf.


    PS: Tem até ator da Globo comentando aqui.[2]

    ResponderExcluir
  14. Carandiru também ficou nojento com a traducao EM ALEMAO. Mas pior que Cidade de Deus ainda tô pra ve. Gracas a Deus vi tudo com o som original e só legenda em alemao, se nao teria saído no meio dos filmes

    ResponderExcluir

Senta aí, aceita um café e comenta o que achou. A política dos comentários é simples: Todos aceitos salvo caso fortuito ou força maior, isto é, minha vontade. Caso prefira, temos também nosso link para CONTATO lá em cima.
;-)

Seguidores